Why Did You Go Overseas?
A Recruit
Il était de Tanjore,
Aventurier de l’or
Et tambour-major
He was from Tanjore
An adventurer seeking gold
And a drummer.
Khal Torabully, Chair Corail, Fragments Coolies
Come, you from the Grand Peninsula
Into the small isle of France.
Come to dance the immense twilight,
To purify your face and your senses.
Here is Money island Rupee island.
Just lift a stone and be rich.
Here the master is a friend
Come for all the gold of Dwipa Aropi.
The envoys told me
Come to Mauritius
And take Savannah and the Gunner’s Quoin
To cover the ocean of the Indies
Our vessel will glide ten days only,
Nearer to you than the beat of blood.
The ocean? Worry not : sweet like the lover
When our vessel will reach the last breakers.
And I knew after two moons in drowning
Time was the consumption of times.
And I anchored in Durban, Dina Morgabine,
Singapore, Fiji, the West Indies, in the dust of waves.
To be scattered in the gales of continents.
In the currents of colonies.
Khal, Cale d’Etoiles, Coolitude
Some came with dreams of milk-and-honey riches,
Fleeing famine and death:
Dancing girls,
Rajput soldiers, determined, tall,
Escaping penalty of pride.
Stolen wives, afraid and despondent,
Crossing black waters,
Brahmin, Chammar, alike,
Hearts brimful of hope.
‘They Came In Ships’ by Mahadai Das
The Many-faced Recruit
Je suis chamar des plaines du Gange Pallan Palli
Déjà esclave du Canara –
A Andhra je ployais sous le joug du Misradar Tiouurel
Prêt a quitter la terre brûlée de Meerut
Je me déclarai aventurier assoiffé de l’or des colonies
Pour me consumer dans les cannaies de Saint Alary
Je suis le mutin des révoltes des Sipayes
Le brahmane vaincu du royaume d’Oude
I am a chamar from the plains of the Ganges Pallan Palli
Already a slave from Canara
At Andhra I struggled under the yoke of Misradar Tiourel
Ready to leave the burnt earth of Meerut
I declared myself an adventurer, thirsty for the gold of the colonies
To be consumed among the canes of Saint Alary
I am the mutineer from the Sepoy Revolt
The vanquished Brahmin from the kingdom of Oudh
- Torabully, Chair Corail, Fragments Coolies, p. 53
Folksongs
Oh recruiter, your heart is deceitful,
Your speech is full of lies!
Tender may be your voice, articulate and seemingly logical,
But it is all used to defame and destroy
The good names of people.7
A song from Fiji curses the arkatis, or subordinate recruiters:
I hoe all day and cannot sleep at night,
Today my whole body aches,
Damnation to you, arkatis
Born in India, we are prepared to go to Fiji,
Or, if you please, to Natal to dig in the mines.
We are prepared to suffer there,
But brothers! Don’t make us labourers here.
B.V. Lal, Girmitiyas
You have learned the legendary store
of men lost in the orchard of gales,
fallen in water like five black cents.
And the monsoon has reaped you in its ropes
when the last pagla of the village spoke
of a book as strange as a shipwreck.
Khal, Cale d’Etoiles, Coolitude
The Disenchanted Sepoy
Je suis une non-valeur
Inapte au travail de la terre
Sheik est mon nom grinçant contre la graisse
De porc dans les cartouches ennemies
Paria crachant la graisse de vache dans le barillet
D’Enfield.
I am without value
Unsuited for field labour
Sheik is my name, grimacing in the face of grease
Of pigs in the enemy’s cartridges
A Paria spitting cow’s grease into the barrel
Of an Enfield.
Khal Torabully, Chair Corail, Fragments Coolies
Escaping from Famine into Namelessness
J’étais d’Agamoudia de Cammalas de Pallys de Pallas
J’étais Sheikmoudine Sheikboudou
De Tottys de Vannias de Vellagas
J’ai fui la misère des paillotes de Fyzabad
De Cavares d’Ambalcacas
A la liste j’ajoute l’absence des pluies
A Rajpoutra Sourane
La raréfaction des grains ou disettes
D’Arcot de Tinnevely de Chinglepet
Et les archives des miettes
Qui me privèrent du combustible de mon nom.
I was from Agamoudia, Cammalas, of Pallys, of Pallas
I was Sheikmoudine Sheikboudou
Of Tottys of Vannias of Vellagas
I fled the misery of the straw-huts of Fyzabad
Of Cavares of Ambalcacas
To the list I can add the drought
In Rajpoutra Sourane
The rarefaction of grain and famine
In Arcot in Tinnevely in Chinglepet
And the archives of dust
Which deprived me of the fuel of my name.
Khal Torabully, Chair Corail, Fragments Coolies
With no ransom
We deploy clouds
At random:
The first words fell
On the pebbles
On the dust
On the storms.
And my dove lost in a flash of lightning
Anchored my dreams in ether’s keel.
Anjali said the nave is a wrecker
Of our precipitated departures
Before the splayed handkerchief
Of a nail gobbler
Of a sabre swallower
Of an ember walker.
Khal Torabully, Cale d’Etoiles
I am so happy to read this. This is the kind of manual that needs to be given and not the accidental misinformation that’s at the other blogs. Appreciate your sharing this greatest doc.